Freitag, 29. August 2008

DER ZIPFERLAKE

IN FRANZÖSISCH

Vendredi a, et Glacier vére
ruoterrée gourcieu dans Gemanque;
Gare eulump est le Pluquewonk.
Et il done chausel frère.

Hab tache devant Zipferlake, non enfant!
son bouche est bèsse, son Grèf est bord!
Rom Vraiflagèl regardes teu devant.
Lem mepfere dorion!




IN LATEIN

Verdaunt vars, et glassent wibae
rotterunt gorent imi gemanka;
Garent eulumpent est pluckerwae.
Et gabbent Schweisli friebent.

Hab achtent vorm zipferlake, meinin kindi!
Seinun maulae est beissent, seinun griffa est bohrent!
Vorm fliegelflageli voirent di vur.
Demun mamphent schnatterrindores!

2 Kommentare:

jonathan hat gesagt…

Supper geschriben!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

romanlooser hat gesagt…

Insbesondere die französische Variante ist dir ganz gut gelungen. Bei der lateinischen gibt es noch Stellen, die nicht so lateinisch tönen (z.B. "Hab achtent vorm zipferlake, meinin kindi!" -> tönt eher nach Deutsch).

Gruss
Roman Looser


VV